Viele Persönlichkeiten. Zwei Standorte. Eine BO.

Englische Übersetzung "Best ways"

Bei eigener Übersetzung in das Englische, ggf. unter Zuhilfenahme von Übersetzungssoftware, kann es zu vorgehensbedingten Fehlern kommen.  

Im Folgenden finden Sie nützliche Informationen und Hinweise:

 

Groß- und Kleinschreibung bei Überschriften

Auf der Seite der Hochschule Bochum hängt die Groß- und Kleinschreibung der Überschriften von deren Ordnung ab. 

  • Hauptüberschrift [H1]: 
    Alle wichtigen Wörter (z.B. Substantive, Adjektive, Verben) werden groß geschrieben. Bestimmte bzw. unbestimmte Artikel, Konjunktionen sowie Präpositionen werden klein geschrieben.
    Beispiel: About Research at Bochum University of Applied Sciences
  • Unterüberschriften [H2, H3]:
    Nur das erste Wort wird groß geschrieben. 
    Beispiel: Current projects

Groß- und Kleinschreibung bei Studiengängen und Modulen

Bei Bezeichnungen von Studiengängen und Modulen werden die wichtigsten Wörter (z.B. Substantive, Adjektive) im Englischen groß geschrieben. Konjunktionen sowie Präpositionen werden klein geschrieben.

Beispiele:

  • Studiengang: Master of Arts in Accounting, Auditing and Taxation

  • Module: Controlling, Economics, Accounting, Auditing, Taxation etc.


Bezeichnung der Hochschule Bochum

Es sollten keine Abkürzungen zur Bezeichnung der Hochschule verwendet werden, da diese nicht geläufig und verständlich sein können. Der Name der Hochschule sollte nach Möglichkeit ausgeschrieben verwendet werden. 

  • Hochschule Bochum oder
  • Bochum University of Applied Sciences

nicht

  • UAS_BO

Eigennamen (mit Ortsbezeichnung) ohne Artikel verwenden

Bei Eigennamen, die mit einem Ortsnamen beginnen, wird im Englischen kein bestimmter Artikel verwendet:

Beispiel:

  • I study at Bochum University of Applied Sciences. (richtig)

Nicht: 

  • I study at the Bochum University of Applied Sciences. (falsch)

Aber:

  • I study at the Hochschule Bochum. (richtig)

Welche Übersetzung ist richtig?

Überprüfen Sie bei Wörtern, die im Deutschen mehrere Bedeutungen haben (sogenannte Homonyme), ob die englische Übersetzung dem richtigen Kontext entspricht:

Beispiel:

  • Lehre: Je nach Zusammenhang lautet die englische Übersetzung 'teaching' (das Unterrichten) oder 'apprenticeship' (die Berufsausbildung).